At any rate, let's put it to the test. In a previous posting, I inputted the text to Heine's Du bist wie eine Blume into Google Language tools, with unfortunate results. So with the next generation of translation tools, the results should be better, right?
Here we go!
The original German:
Du bist wie eine BlumeThe German to English translation via Windows Live Translator Beta:
So hold und schön und rein;
Ich schau' dich an,
Und Wehmut schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt',
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.
You are like a flowerNope. Exactly the same result as I got on the posting of January 1, 2006 with no changes to the untranslated words or syntax issues. Oh well--just check out my post on 10 ways to translate song and aria texts into English for the gentle human touch needed for viable poetic and dramatic translations.
So hold and beautifully and purely;
I schau' you on,
And nostalgia creeps me in the heart inside.
Me is, as if I the hands
On the head put to you sollt',
Praying that God receives you
So purely and beautifully and hold.
No comments:
Post a Comment